Pages

Monday, December 17, 2012

是海豐還是開封?

博爾赫斯(Borges)一篇著名的短篇The Garden of Forking Paths(西班牙文原名是El jardin de los senderos que se bifurcan),中國大陸的譯名是《小徑分岔的花園》,基本上是魯迅的所謂硬譯,也就是直譯。既然清代有本小說名叫《歧路燈》,我們大可把博氏的這篇譯為《歧路園》,起碼這樣翻較像個樣,二來書中主角的曾祖父曾擬建一庭園,並撰寫小說,而以此命篇,所以應該譯個跟這位傳統中國文人大官的身份配合的園名。

小說的背境是第一次大戰時期,即是民國,上溯三輩,還是清朝,這個曾祖曾任Governor of Yunnan,應該就是雲貴總督(清朝沒有雲南總督的;清朝總督管兩省,管雲南的兼管貴州。博氏在這個細節上不清楚,中文譯者不能蒙混過關。我說博氏不清楚,是有一定理由的。他在小說裏增添了一個本可以不提的細節,說主角的曾祖在本省雲南做總督,這是不可能的,因為按清朝回避制度,本省人不能在本省做官。不過,翻譯者大不了加個注,但不能把這個原作者的錯大筆鉤銷。可是,雲貴總督裏的這個「貴」是不加不得。)

這個短篇有幾個中文譯本,其中一個譯本假定了原文把按歐洲語言的規矩先名後姓,翻譯時還原,把主角Yu Tsun譯作余准,領事Hsi P'eng譯作彭熙。怪就怪在這個還原的原則沒有一貫地守下去,他的曾祖Ts’ui Pên譯為崔朋。據網上的資料,另有把他譯作彭崔的。當然,由於歐語習慣,提到曾祖父,往往沒有明言是父系的曾祖父還是母系的外祖曾祖父,譯者有自由去作決定,因此這兩祖孫不同姓,也說得通。換言之,這個是外曾祖父。不過,有沒有想過,既然在清朝做大官,這一家是滿州人?而滿州人提起來是不連名帶姓的,只提名,例如溥儀,奕訢、載湉、寶廷、文祥、志銳等等。一旦這樣決定,譯者就可以放開手,找來兩個更像樣的名來了。

小說中提到這個歧路園建於Hai Feng。英文譯本是照搬博氏的西班牙原文。中國大陸的譯本把它「還原」為「海豐」。美國匹茨堡大學的博爾赫斯中心的網站也持此說,先把Hai Feng按大陸的拼音規則,由兩個字合拼為Haifeng,並解釋說是「位於香港以東的城市」,這當然是指海豐了。無疑以漢語拼音來看,Hai Feng就是海豐,但以為博氏在寫這篇小說時用的是漢說拼音,就未免是一廂情願。他是在1941年寫這篇小說的,那時候,共產黨還沒有上台,那裏來漢語拼音?

有趣的是,按在漢語拼音由於政治理由而崛起之前,西方,尤其是西方學術界,多沿用威妥瑪拼音(又稱韋氏拼音),而按威妥瑪拼音,Hai Feng還是海豐。那麼,「還原」為海豐,應該沒有錯吧?何況,小說中的數個人物的中文姓名,Yu Tsun、Ts’ui Pên、Hsi P’eng,甚而提及的紅樓夢(Hung Lou Mêng),都是按威妥瑪拼音。

但我總覺得不對。我沒有證據,但我總以為博爾赫斯認識海豐這個廣東沿岸的縣份的機會不大,儘管我們不能說海豐是個不毛之地,但不能不說海豐在文化上跟博氏拉不上關係。他是條書蟲,從書本上認識中國,而且靠的是那些冷門的書籍。他的作品中很清楚反映,他向來多留意有關猶太人的書籍, 儘管沒有直接的證據,但我仍以為他有可能看過有關開封猶太人的書。雖然開封今天按漢語拼音作kai feng,按威妥瑪亦相同,但不要忘記,博氏看的書,是來自不同年代、不同文字的,那些書用的拼音系統可以是很駁雜的。例如潘光旦的《中國境內猶太人的若干問題》的書目中引用了阿拉伯人著作,泉州拼寫為Zaitun、杭州為Khansa。說不定博氏看過一本書,把開封譯作Hai Feng。這有待博識而好博爾赫斯的人考據了。

No comments: